Бюро переводов «Dünya», в течение многих лет предоставляющий для вас профессиональные переводческие услуги по переводу, посредством своих квалифицированных переводчиков, специализирующихся по  всем языкам народов мира, обеспечивает письменные и устные услуги по переводу. При подаче вами заявки на перевод в Бюро переводов «Dünya», вам будет выслано вначале ценовое предложение, вслед за его утверждением с вашей стороны документы, предусмотренные для перевода на целевой язык документы будут переведены нашими сертифицированными переводчиками, специалистами в данной области знаний, затем проведены через проверку корректора и редактора, после чего отправлены вам в интервале указанного вами, часового пояса. Получив переведенные документы, вы можете произвести их заверение в Нотариальных конторах, к которым прикреплено наше бюро, утвердить через апостилирование.   Ценовые предложения подсчитываются из расчета стоимости перевода текста из 1000 символов. Цена перевода за 1000 символов для каждого отдельного языка – разная. С информацией относительно цен за перевод на различные языки вы можете ознакомиться в нашем Прейскуранте цен. Относительно сроков исполнения ваших заказов, указываемых вами в заявках мы отмечаем наиболее приемлемые для вас сроки сдачи готовой работы и после получения их утверждения с вашей стороны мы приступаем к ее фактическому выполнению. Переведенные документы вы можете получить как путем их отправления по службе карго, так и непосредственно из отделений Бюро переводов «Dünya».

Услуги по письменному переводу

Услуги по письменному переводу могут быть различными, в зависимости от той или иной области знаний искомого материала. Работа с надежным квалифицированным переводчиком с точки зрения отсутствия ошибок в переводах на любые языки  и обеспечения адекватного смысла, эквивалентного терминам и выражениям переводимого текста, является первостепенным принципом работы любого переводческого агентства. Бюро переводов «Dünya» работает со профессиональными переводчиками, специализирующимися в разных областях технических знаний, имеющих многолетний в них опыт работы. Работа с переводчиками, представляющими различные языки и различные области знаний, позволяет свести к минимуму процентное отношение возможных ошибок и погрешностей в переводах.

Каковы области письменного перевода?

  • Юридические переводы
  • Академический перевод
  • Литературный перевод
  • Переводы каталогов
  • Медицинский перевод
  • Перевод коммерческой и финансовой документации
  • Переводы книг
  • Переводы веб-сайтов
  • Дешифровка

Услуги по устному переводу

Услуги в области устного перевода являют собой отрасль переводческой деятельности, которая в наши дни широко распространена. В отличие от сферы письменного перевода, переводческие услуги осуществляются при этом в виде взаимного диалога. В связи с тем, что специфика устного  перевода предполагает определенный практический опыт работы и знания, переводчики, работающие в переводческой структуре, должны обладать достаточным запасом знаний в разных областях и пройти специальное обучение именно в аспекте особенностей устного перевода. Так как работа в области устного перевода лишена возможности свободы во времени и средствах перевода, как это свойственно письменному переводу, работа с высококвалифицированными профессионалами в этой сфере перевода являет собой одну из важных задач в деятельности сертифицированных переводческих агентств. Стоимость услуг по устному переводу подсчитывается на базе проработанных переводчиком работ.  В некоторых случаях могут быть предложены цены за работу в течение половины дня, и в некоторых – за полный рабочий день. Для получения более подробной информации относительно стоимости устного перевода вы можете связаться непосредственно с отделениями нашего бюро переводов. Услуги в области устного перевода подразделяются на два разных вида – последовательный и синхронный переводы.
Последовательный перевод

После того, как речь говорящего закончена, произнесенный им отрывок устно переводится на целевой язык. Говорящий в данный момент предоставляет переводчику время, чтобы перевести его речь на целевой язык, после окончания перевода переводчиком, он приступает к продолжению своего разговора. Важным моментом при этом выступает точная передача, слово в слово, речи говорящего со стороны переводчика. Переводчики, которым предстоит выполнить последовательный перевод, должны обладать способностью передачи правильного смысла сказанного и отличаться повышенным вниманием, с тем, чтобы обеспечивать перевод, эквивалентный искомой речи.
Синхронный перевод

Синхронный перевод, так же как и перевод последовательный, осуществляется устно. Однако по сравнению с последовательным переводом, это более трудная разновидность устного перевода. Перевод в этом случае осуществляется непосредственно, то есть не дожидаясь окончания речи говорящего, как это имело место при переводе последовательном. Поскольку в сравнении с последовательным переводом, синхронный перевод требует двойного внимания со стороны переводчика, лица, которым предстоит выполнять синхронный перевод, должны быть опытными специалистами, прошедшими специальное обучение в этой сфере перевода.